1. Home /
  2. Empresas /
  3. Excelentes Traducciones

Etiquetas / Categorías / Temas



Excelentes Traducciones 23.11.2022

El significado de la palabra under no parece difícil de comprender, pues está bastante claro y se traduce como bajo, debajo de, menos de. No obstante, en el lenguaje jurídico en muy pocas ocasiones se traduce así. Hay que buscar la traducción apropiada en cada contexto Estos son algunos ejemplos de traducciones posibles:... Las obligaciones se asumen en virtud de un determinado documento: Payments due under any lease agreement Las obligaciones están previstas en una determinada cláusula Obligations under this clause () Los derechos surgen o se derivan de un contrato: Rights under this Agreement () Las sociedades se constituyen al amparo de la legislación de un país Mr. Robot, Ltd. a company incorporated under the laws of England Mr. Robot, Ltd., una sociedad constituida al amparo de la legislación de Inglaterra. Las sociedades se registran con un determinado número de registro (...) under registration number ___ in the Public Registry of () (...) con número de inscripción ___ en el Registro Público () Las filiales se encuentran bajo el control de otra sociedad The subsidiary is under control of the Parent Company La filial está bajo el control (o controlada por) la Empresa Matriz. #legalenglish #inglesjuridico #legaltranslation #legaltranslationservices #emprendedores #juridico #traductor #spanishtranslator #traducción #languages #languageservices #businessenglish

Excelentes Traducciones 23.11.2022

Bootstrapping es una palabra que se utiliza en el mundo anglosajon para expresar la idea de iniciar un negocio con pocos recursos o emprender unicamente con los medios que hay a tu alcance. Contempla un conjunto de tecnicas para desarrollar una idea y convertirla en negocio con escasos recursos. Emprender sin ayuda financiera no es nuevo pero la crisis economica por la que atravesamos lo ha convertido en el modus vivendi de los emprendedores de todo el planeta. En... el mundo real, las startups se enfrentan hoy en dia a que los inversionistas angeles y los capitales de riesgo no estan dispuestos a participar en empresas que no hayan aprendido a manejar las vacas flacas. Asi que no queda mas que hacer bootstrapping para arrancar operaciones. El bootstrapping es el arte de hacer mas con menos. Es un arte porque hay que sacar todo el ingenio y toda la imaginacion para exprimir al maximo los recursos que tienes a tu alcance. Y es una ciencia porque hay probar el producto en el mercado, medir los datos, mejorar, y tener disciplina presupuestaria utilizando metodos cientificos. En definitiva, implica utilizar los recursos propios, acostumbrarse a la incertidumbre, valorar la diferencia entre querer y necesitar, preocuparse por obtener clientes antes que por cualquier otra cosa, desarrollar el producto mientras se prueba en el mercado y aprender. Todo ello utilizando el ingenio y el metodo cientifico. Algunas ventajas del Bootstrapping: - Ser tu mismo quien defina la identidad de tu empresa. - Aprender mucho mas sobre tu producto o servicio. Seras consciente de la retroalimentacion y aprenderas a mejorarlo en tiempo real. - No tirar el dinero. Porque, desde el principio, el unico capital que existira sera el tuyo. - Valorar mas a tus clientes. Puesto que, a falta de inversores, seran tu unica fuente de inversion. - Ser mucho mas creativo. Porque como dicen nuestras abuelas: a falta de pan, tortillas. #idioms #idioms_phrasalverbs_proverbs #idiomsinenglish #businessidioms #businessenglish #businesscommunication #inglesonline #emprendedores #entrepreneur #terminology #tra

Excelentes Traducciones 22.11.2022

Provided thates una expresión que nos plantea a los traductores muchos más problemas de los que parece, pues puede servir tanto para dar paso a unacondición, como para enunciar unaexcepción, unlímiteo incluso añadirelementos adicionalesa la oración. El sentido más frecuente en el que se emplea es como cláusula condicional, esto es, para dar paso a una determinada condición. Primero se enuncia un hecho futuro y luego se puntualiza que ese hecho se producirá siempre y... cuando se dé una determinada circunstancia. En este contexto es donde encajan las expresiones siempre y cuando, siempre que o a condición de que. También podemos encontrar esta expresión introduciendo unaexcepcióna una regla o a un hecho que se acaba de enunciar. En este sentido, y para que quede claro que lo que sigue es una excepción y no una condición, se puede traducir simplemente como sin embargo, teniendo en cuenta que o teniendo en cuenta, sin embargo, que. Provided that is an expression that poses many more problems for us translators than it seems, since it can serve both to give way to a condition, and to state an exception, a limit or even to add additional elements to the sentence. The most frequent sense in which it is used is as a conditional clause, that is, to give way to a certain condition. First, a future event is stated, and then it is pointed out that this event will occur "as long as" a certain circumstance occurs. It is in this context that the expressions siempre y cuando", siempre que" or a condición de que in Spanish can be used as acceptable translations. We can also find this expression when introducing an exception to a rule or a fact that has just been stated. In this sense, and to make it clear that what follows is an exception and not a condition, it can be translated simply as sin embargo", teniendo en cuenta que" or teniendo en cuenta, sin embargo, que. #inglesjuridico #legalenglish #legaltranslation #legaltranslationservices #businessenglish #spanishtranslation #spanishlanguage #traducción #traductor #languageservices #inglesdenegocios #emprendedores #juridico

Excelentes Traducciones 22.11.2022

Seguro que has visto mil veces el concepto termination en un contrato. El primer impulso es traducirlo simplemente como terminacion. Pero, ¿sabes como traducirlo correctamente en cada caso? ¡El contexto lo es todo! Los contratos pueden finalizar por múltiples causas y cada una se traduce distinto, pero el derecho contractual anglosajón (Contract Law) se suele usar con mucha frecuencia el sustantivo termination para referirse a la mayoría de las causas de finalización... o extinción de un contrato. Pero termination puede usarse también en un sentido más restringido para referirse a causas más específicas de finalización de un contrato. La causa más frecuente es la extinción natural del contrato por la finalización del plazo, pero puede suceder también por cumplimiento del contrato, por mutuo acuerdo entre las partes (mutual agreement), por la solicitud de una de las partes para modificar algunos de los términos y condiciones (terms and conditions) sustanciales del contrato, por voluntad unilateral de alguna de las partes ante un incumplimiento grave (material breach) de la otra, o por un supuesto previsto en el propio contrato como, por ejemplo, una condición resolutoria (condition subsequent). Por ello, hay que tener mucho cuidado al elegir uno u otro término en función del contexto y del contenido de la cláusula para evitar así posibles errores de interpretación. #legalenglish #inglesjuridico #legal #legaltranslation #terms #legalterminology #terminologia #traducciones #jurídico #traducción #legaljargon #legales #businessenglish #inglesdenegocios #businesscommunication #emprendedores #languageservices #spanishlanguage #spanishtranslator

Excelentes Traducciones 22.11.2022

Patrimonio is often translated literally as patrimony, but patrimonio often refers simply to one’s property, assets or estate. Thus, for example, delito contra el patrimonio público may be rendered simply as crime against national wealth, and delito contra el patrimonio y contra el orden socioeconómico would be translated as offenses against property and economic interests. The term patrimonio artístico translates as artistic heritage. In other respec...ts, patrimonio familiar should be translated as homestead, and patrimonio fideicomitido denotes property held in trust. In inheritance law, patrimonio del causante denotes the deceased’s (or) decedent’s estate, rather than his patrimony. And impuesto sobre el patrimonio is simply a wealth tax. The term patrimonio social (in general, business assets) justifies a closer look, since its translation may vary according to the type of business entity to which the expression refers. In that regard, the patrimonio social of a sociedad anónima are corporate assets. But if, for example, the entity in question is a partnership (sociedad colectiva or sociedad comanditaria), patrimonio social would be better rendered as partnership assets. Lastly, patrimonio propio means equity capital, while incrementos y disminuciones de patrimonio denotes capital gains and losses, and patrimonio neto suggests shareholders’ equity. #españoljurídico #spanishtranslator #legaltranslation #legalterminology #traductor #legaltranslationservices #languageservices #inglesjuridico #juridico #businessenglish #traducción #emprendedores #entrepreneurship

Excelentes Traducciones 22.11.2022

#idioms #idioms_phrasalverbs_proverbs #idiomsinenglish #businessidioms #businessenglish #businesscommunication #inglesonline #inglescorporativo #inglesdenegocios #traducción #traductor

Excelentes Traducciones 22.11.2022

Los terminos legales en latin pueden parecer un lenguaje fuera de uso cotidiano, pero te sorprenderias de cuantos ya conoces. Todos hemos visto a un sospechoso ofrecer una coartada mientras veiamos nuestra serie de abogados favorita, y es probable que hayas hecho muchos quid pro quo si alguna vez has intercambiado libros, recetas o incluso favores. Latin legal terms can seem like a language outside of your everyday use, but you may be surprised at how many you already know. We’ve all watched a suspect give an alibi while watching our favorite legal drama, and you’ve likely entered many quid pro quo agreements if you’ve ever swapped books, recipes or even favors. #legal #legaltranslation #traduccion #traductor #terms #legalterminology #terminology #terminologia #traducciones #juridico #traduccionjuridica

Excelentes Traducciones 22.11.2022

Un fondo de inversión está compuesto por los inversionistas, quienes realizan aportaciones al patrimonio del fondo adquiriendo una participación, una sociedad gestora que se encarga administrar el fondo de inversión y realizar la representación y todas las operaciones patrimoniales, como las órdenes de compra, venta y liquidación de participaciones y la entidad depositaria, como entidad financiera en la que se depositará el patrimonio económico perteneciente al fondo de inver...sión. Tipos de fondos de inversión: Fondos de inversión monetarios: destacan por sus altos niveles de liquidez y escaso riesgo. La rentabilidad que obtienen es reducida. No invierten en renta variable, ni en divisas, ni en materias primas. Fondos de renta fija: Invierten en la renta fija, compuesta por obligaciones, bonos, letras del tesoro, pagarés, etc. El rendimiento depende fundamentalmente de la evolución de los tipo de interés. Cuanto menor sea el plazo de vencimiento de los activos del fondo (fondos de renta fija a corto plazo), menor riesgo y menor rentabilidad. Fondos de inversión mixtos: Son una combinación de los dos anteriores, una parte de activos de renta fija y otra parte en renta variable, dependiendo del porcentaje de inversión en cada uno se asumirá un mayor o menor nivel de riesgo. Fondos de renta variable: Invierten la mayor parte en renta variable (acciones). Se pueden dividir dependiendo de los mercados donde invierten, según los sectores de actividad o según otras características de las empresas. Fondos garantizados: Pueden asegurar total o parcialmente la recuperación de la inversión inicial más una rentabilidad fija o variable a una determinada fecha. Existen garantizados de renta fija y de renta variable. Fondos de gestión pasiva: su política de inversión consiste en replicar o reproducir un índice bursátil o financiero. Fondos globales: son fondos cuya política de inversión no encaja en ninguna de las categorías anteriores. #finanzasparatodos #finanzaspersonales #finanzasinteligentes #emprendedores #emprender #finanzas exitosas #financiera #inversiones #inversionista #emprendimientofemenino #inglesdenegocios #traducción #traductor

Excelentes Traducciones 21.11.2022

Hay tres expresiones que se escriben de manera parecida, pero que no debemos confundir:asimismo, así mismoya sí mismo. Asimismo(en una sola palabra) equivale atambiénoademás. Nótese queasimismono llevatilde cuando se escribe en una sola palabra: Juan dijo,asimismo, que no quería volver.... Así mismo(en dos palabras) se puede sustituir por de la misma forma, de ese modo: Déjaloasí mismoy no hagas más, que no pasará nada. A sí mismo(en tres palabras) tiene significado reflexivo, es decir, indica una acción que el sujeto realiza sobre sí mismo (en lugar de sobre otra persona o cosa): Comenzó a decirsea sí mismoque esto era una cosa muy seria. Espero que la explicación haya sido útil, pero eso ya se lo tiene que preguntar cada cuala sí mismo(oa sí misma). #spanish #spanishlanguage #spanishexpressions #traducción #traductor #modismos #aprenderidiomas #languagelearner #languageservices #escribebien #español

Excelentes Traducciones 21.11.2022

¿Conoces la diferencia entre los cuatro? Porque es una conjuncion causal, puede sustituirse por puesto que o ya que. Porque es un sustantivo, sinonimo de ‘causa’ o ‘motivo’. Por que se emplea para introducir oraciones interrogativas y exclamativas. Por que es una secuencia que puede aparecer en ciertas oraciones y que es equivalente a ‘por el/la cual’ o ‘por los/las cuales’.... Ejemplos: Porque * Sali temprano porque no queria llegar tarde. * Trabaje muy duro porque lograramos los objetivos. Porque * Quisiera comprender el porque de tus silencios. * Dame al menos un porque para entenderte. Por que * ¿Por que no pasas por aca luego del trabajo? * ¡Por que dificultades has pasado, hijo mio! Por que * Este es el rio por que navegamos el ano pasado. * Por fin he realizado los suenos por que he trabajado tanto. #spanish #spanishlanguage #languageservices #expresiones #modismos #aprenderidiomas #languagelearner #escribebien #traduccion #traductor #spanishtranslator

Excelentes Traducciones 21.11.2022

¡Escribe y habla bien! Con base en se usa para expresar que tiene cierto apoyo o fundamento y puede reemplazarse por expresiones como sobre la base de, en funcion de, basandose en, a partir de, de acuerdo con, o segun. Por ejemplo: El acuerdo se hizo con base en los documentos firmados anteriormente.... A base de, seguida de un sustantivo, significa que este se ha tomado como elemento fundamental. Por ejemplo: Medicinas a base de hierbas. Mi abuela hace una deliciosa tarta a base de almendras. Tambien significa por medio de o valiendose de: Por ejemplo: Aparatos que funcionan a base de electricidad. Cuando la expresion va seguida de un infinitivo, significa a fuerza de Por ejemplo: Obtuvo la mejor nota de su clase a base de estudiar todos los dias. Toma en cuenta que las formas en base a y con base a son incorrectas. La locucion en base a, muy utilizada actualmente, es incorrecta porque uno no se basa a algo, sino en algo. Es preferible usar construcciones como basandonos en, sobre la base de, con base en, entre otras. #spanish #spanishlanguage #spanishexpressions #languageservices #expresiones #traduccion #traductor #modismos #aprenderidiomas #languagelearner #hablabien #escribebien

Excelentes Traducciones 21.11.2022

#escribebien #traductor #traducciones #spanishlessons #spanishlanguage #expresiones #aprenderidiomas #translator #spanishtranslator #languageservices #idiomas

Excelentes Traducciones 21.11.2022

Este término podemos verlo escrito de varias maneras, bien sea "highflier", "high-flier" o "high-flyer", términos que claramente hacen referencia a la cualidad de volar alto que puede aplicarse en el mundo de los negocios a personas, o a valores del mercado bursátil ("stock market"). Referido a personas, se aplica a esa gente con unas cualidades muy buenas que hacen prever que se convertirá en una persona de éxito en poco tiempo. Se aplica a gente motivada ("motivated"), muy ...cualificado ("skilled") para el área en el que trabaja, trabajador ("hard-working") y con un fuerte deseo de obtener el éxito a toda costa. Aun no se han hecho un nombre, pero lo poco que han hecho apunta a que tendrán mucho éxito en el futuro. Referido a acciones ("shares" o "stock") del mercado bursátil, se aplica a aquellas cuyo precio sube de modo vertiginoso, muy por encima de la media. Son acciones con las que los agentes de bolsa ("traders") especulan para obtener un rápido beneficio, aunque lo normal es que en algún punto del ascenso la tendencia cambie bruscamente y bajen hasta recuperar un valor más realista. Ejemplo de uso: The company wants to have as many high-flyers on its staff as possible. La empresa quiere tener tanta gente prometedora entre su personal como sea posible. #businessenglish #inglesdenegocios #expresiones #idioms #idiomsinenglish #emprendedores #inglesfinanceiro #finanzaspersonales #traductorfinanciero #traductor #spanishtranslator #entrepreneurship101 #languageservices

Excelentes Traducciones 21.11.2022

El Dia Internacional de la Traduccion se celebra anualmente el 30 de septiembre en todo el mundo para rendir homenaje a la labor de los traductores, quienes desempenan un papel importante eliminando las barreras linguisticas, ayudando a las naciones a conectarse y contribuyendo al crecimiento de la economia a traves de la globalizacion. El trabajo de los traductores cobra especial importancia en tiempos de la pandemia. La industria de la salud se ve cada vez mas pre...sionada para proporcionar servicios de traduccion e interpretacion a los pacientes con conocimientos limitados del ingles. Todos los materiales para el paciente deben actualizarse tambien y distribuirse en un idioma que los pacientes puedan entender. Segun la Oficina de Estadisticas Laborales de Estados Unidos, se preve que el empleo de interpretes y traductores crezca un 20% de 2019 a 2029, porcentaje muy superior al promedio de todas las ocupaciones. International Translation Day is celebrated annually on September 30 worldwide to pay a tribute to the work of translators around the globe, who play a significant role, as they breakdown the language barriers, help nations to connect, and contribute to the growth of the economy through globalization. The work of translators is increasingly important during the pandemic. The Healthcare Industry is coming under increasing pressure to provide translation and interpreting services for patients. All patient-facing materials must be updated as well and distributed to patients in a language they can understand. #languageservices #spanishtranslator #languages #idiomas #emprendedores #entrepreneurship #inglesdenegocios #businesscommunication #businessenglish #terminologia #terminology #traduccion

Excelentes Traducciones 21.11.2022

#learnspanish #spanish #redaccion #traducción #traductor #idiomas #languageservices #spanishtranslator #languagelearner #traductores

Excelentes Traducciones 20.11.2022

#spanish #spanishlanguage #spanishexpressions #learnspanish #idioms #idioms_phrasalverbs_proverbs #modismos #traductor #idiomas #languageservices #expresiones #languages #expressions #spanishexpressions

Excelentes Traducciones 20.11.2022

¿Alguna vez has sentido que tus compañeros de trabajo, o peor aún, tu jefe, te hablan en otro idioma? Me refiero a lo que a menudo parece ser el lenguaje del mundo de los negocios: los acrónimos. Si bien algunos de nosotros tenemos el valor de pedir una aclaración cuando no tenemos ni idea de lo que se dice, otros nos avergonzamos tan solo pensar en hacer preguntas potencialmente "estúpidas". Si eres uno de los del último grupo, hoy es tu día de suerte. Me he propuesto compa...rtir algunas las abreviaturas de los términos más usados que probablemente encontrarás en el trabajo (o más probablemente, en un correo electrónico). Además, están clasificados por temas, comenzando hoy por los de tipo general, de modo que puedas prepararte antes de una reunión con tus equipos de finanzas, técnicos o de marketing. (Y porque, seguramente e independientemente de tu cargo, no querrás ser el único que asiente con una sonrisa confusa cuando haya una RFD porque el CTR de tu sitio web disminuyó y se requiere una prueba de control de calidad por EOD). Ever feel like your co-workersor, worse, your bossare speaking to you in a different language? I’m talking about what often seems to be the language of the business world: acronyms. While some of us have the guts to ask for clarification when we have no idea what’s being said, others of us cringe at the thought of asking potentially stupid questions. Well, to everyone in the latter group: Today’s your lucky day. I’ve rounded up abbreviations for the most commonly used terms that you’re likely to run into at work (or more likely, in an email). Better yet, they’re categorized by subject, so you can prep before a meeting with your finance, technical, or marketing teams. (And because I am pretty sure that, regardless of your role, you don’t want to be the only one who nods with a confused smile when there’s a RFD because the CTR for your website decreased and a QA test is required by EOD.) #businessidioms #businesscommunications #ingles #inglesdenegocios #traducción #traductor #languageservices #spanishtranslator #emprendedores #emprenderonline #inglesparatodos #ideasdenegocio #entrepreneurideas

Excelentes Traducciones 20.11.2022

Business is business, right? But how do you go about translating this word into Spanish? It can have so many different meanings! Below are some examples:... Set up a business = montar un negocio Business is business =los negocios son los negocios Business as usual=aquí no ha pasado nada To get down to business = ir al grano, entrar en materia To resume business activities = reiniciar actividades comerciales To mean business = decir algo muy en serio Mind your own business! = ¡no te metas en lo que no te importa! None of your business = no es asunto tuyo, eso no te incumbe The best designer in the business = la mejor diseñadora en el ramo/sector You had no business doing that = no tenías derecho a hacerlo To be back in business = reanudar actividades comerciales To lose business = perder clientela It is my business to tell him = yo me encargaré de decírselo. #traductor #spanish #spanishlanguage #languageservices #translator #spanishexpressions #idioms #ingles #inglesdenegocios #businessenglish #spanishtranslator #emprendedores #inglesdescomplicado #legaltranslation



Información

Teléfono: +52 55 4533 8255

Web: www.excelentestraducciones.com

65 personas le gusta esto

Recomendaciones y opiniones

Escribir una reseña




Ver también